タイトルは、今回のバトンの結果見ていてこの言葉を
思い出しただけです。
バトンともヒューマンリーグとも関係ありません。
悪しからず。。。
監督さん、sasaさんから頂戴しました。
国際化が進んだ昨今、英語が普及しつつございます。
稲沢の仕事場も「英語頑張ろう」みたいな話が聞こえたりします。
文法だけは辛うじて覚えてるねんけど、単語が分かりません。
そうだ、ネットで訳したらええやん(^-^)−♪
ということで、今回のバトンスタート!!
☆やふーの翻訳機能(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext)を使って、
日→英→日翻訳して回答するバトン☆
Q.最初は、簡単に自己紹介してください。
◆原文
トイス!稲沢有どえーっす!
西明石で産湯をつかい、気がつきゃIT業界の片隅で労働、
ロックが生き甲斐、お茶が道楽。
此処で逢うたも何かの縁、遊んでいってくんなまし。
あ、クラフトワーク(KRAFTWERK)も好きです。
◆変換文
おもちゃ!稲沢存在どえーっす!
私はNishiakashiと確かな狙いで最初の浴室を使います。
そして、お茶鉛が放蕩な生命労働(心がつきゃIT産業の片隅の
ロック)です。
逢うたもの関係は幾分ここで何もしていないです、
そして、そうです;よりよいです。
あ、クラフトワーク(KRAFTWERK)、too.。のような私
→名前変わってるやないか!固有名詞弱いらしいな。
ここは「好き」をlikeに訳せてるのに・・・惜しかった。
英訳見ると、「産湯をつかう」はいい線行ってたんですが
それ以降、えらいことになってますよう。お茶鉛って何?
道楽と生き甲斐が混ざってるし。
クラフトワーク、OKに見えるけど訳せてなかったね。
独逸語だからか。
Q.いきなりですが、好きな人を教えて下さい。
◆原文
ま・・・内緒です。いきなり聞くなよう。
腕が細くって話をしていて楽しい人が好きです。
◆変換文
それは、まです...秘密。呼吸または聞くなよう。
私はそれを食べます、そして、腕は物語の細をします、
そして、幸せな人はそれが好きです。
→・・・(笑いを堪える)。ニュアンス訳せてるわ。
「好き」=「食べる」ぢゃないからな!
Q.その人と付き合いたいと思いますか?
◆原文
いやもう、茶飲み友達で良いですよ。
道ならぬ恋は、もういいです。
◆変換文
いいえ、それは仲間とすでによいです。
方法は、私がならない愛に、すでによいです。
→茶飲みは何処へ行った!?
「すでによいです」は予想通りでしたよ。
Q.その人が突然あなたの部屋にやってきて「今日からここに
住む」といいました。
◆原文
あのー、私の部屋、人が住めないんですが(笑)
居候先で良かったら、一部屋何とか都合つけます。
煙草はだめですよ。
あと、馬鹿ッ話にもお付き合い下さいまし。
◆変換文
あのー、私の部屋、人は生きることができなくて、中でよいとしたら、
1つの部屋で利用できることがありえます:-)
先のたかり屋。
タバコは無駄です。
よりばかなッ話のためにつきあいます、そして、よりよいものはそうです。
→馬鹿は「莫迦」と書きたいの、妥協しました。はい。
英訳、「煙草はだめですよ」と「下さいまし」が
いい線行ってたんだけどな。
「下さいまし」、ちゃんと「Please」になってたんですよ。
(笑)が訳せてるのが面白いです。
日本語、難しいですね。
つか、これでいいのか翻訳サイト!
以前、「日経パソコン」でWEBサイトの内容を訳して
どっちがOKか、という比較をやってたことがあって、
その時も大概凄いよなぁ、と思っていたんですが・・・。
どうやら和訳が弱い模様。
今回は単語単位で訳せてなくてそのまま返してるのすら、あったです。
ま、各質問でわざと意地悪してるんですけど*1。
ら抜き言葉は大丈夫なのかしら。
*1:だってや○ーさん宣伝しつこかったし最近迷惑メール分けられてないし